Nicolaas 'Shon Cola' Susanna: tresoro de Curaçao

Un aspecto maravilloso del festival del Caribe que ocurre cada julio en Santiago de Cuba, es todos los artistas invitados de otros países del Caribe. Un tal grupo era Grupo Trinchera de Curaçao. El vocalist de la huésped con el grupo era ochenta-cinco-año-vieja maestro Nicolaas 'Shon Cola' Susanna. Ayudaron a este caballero alto, magro en etapa en Teatro Herredia durante la gala de la abertura a cantar de un asiento delante de los bailarines y los músicos de Trinchera. Su tono claro y voz joven recibido por todos en el teatro.

Arreglamos encontrar en el pasillo en el hotel Santiago para una entrevista. Aunque encontré Sr. Susanna habla español muy bien, él eligió hablar en su lengua hative de Papamiento. Su traductor era Rene Rosalia, miembro de Grupo Trinchera. A menudo, Sr. Susanna agregaría sus propios comentarios incluso mientras que Rosalia tradujo.

 

Q: Me gustaría saber un poco de tu historia. ¿Cuándo empezaste a cantar? ¿De qué manera empezaste? ¿Qué pasó durante tu niñez, no sé, influencias?
Translator: Con quince años empezó a cantar el tambú. Pero no solamente el tambú, también cantaba [unintelligible] allá, el estilo de Cuba…en la iglesia también. Coro de las iglesias. Habla del bongó, que él dice, es música son cubano que trajeron los Curaçaoleños que fueron a Cuba a trabajar en los campos de caña. Regresaron a Curaçao con el bongó de Marín Bulá. Entonces hubo muchos grupos. El cantó también con quince años en uno de esos grupos. Así es, Chon Colá. Y después fue a cantar tambú. Hasta entonces empezó, ahora setenta años cantando el tambú.

Q: ¿Con tamba, también cantas muchos sones? Por ejemplo, no sé, no conozco muy bien la historia de la música tradicional e indígena de Curaçao, por eso estoy preguntando. Aquí hay mucha gente que en el momento cantan mucho. ¿Es lo mismo allá, usted escribe mucho para el grupo Trinchera ahora?
Translator: No, es así. Es que sus cantos son cantos que en la mayoría son improvisados. El tambú es música tradicional de Curaçao que se toca más en las temporadas de fin de año para cambiar la suerte y para entrar al año nuevo con más felicidad, etcétera. Y sus cantos son creaciones propias. Es el mejor improvisador de Curaçao del tambú. Y eso es el tambú. El tambú es creación al instante de cosas que pasan y también lo ocurrido durante el año y a fines del año, él lo recuenta a todos. Eso es el tambú.

Q: Hay muchos tambores y bembés. ¿Cantas para cosas religiosas también o no tanto?
Translator: Allá también hay rituales. No tanto como acá, pero también hay rituales. Aquí hablan de santería, de palo mallón, etcétera, allá lo llamamos montamento — montar, digamos, brujas. Tiene varios nombres, pero son rituales como acá.

Q: ¿Abunda en general en Curaçao?
Nicolas: La melodía que tengo no yo, no puedo resistirlo. Es por eso.

Q: ¿Con Trinchera o actualmente, has grabado discos?
Nicolas: Si

Translator: Si, muchos discos. Desde el 1947. El antes tenía su propio grupo que se llamaba Chon Colá y su grupo de tambú.

Q: ¿Y tu estás cantando con ellos como un invitado?
Translator: Si. Chon Colá canta con Trinchera. Después el grupo de Chon Colá, los integrantes murieron, nosotros empezamos a tocar para Chon Colá. Es un miembro de honor de nosotros y nosotros tocamos para él, para mantener el tambú. Y nosotros [aprendemos] de él porque hacemos el tambú, el mismo género y estilo que él hace. Naturalmente no lo podemos hacer como él, pero seguimos [laughter] .

Nicolas: Trinchera está adelante. Ha creado mucho Trinchera.

Q: ¿No sé si usted tiene usted muchos hijos, nietos que también están en la música?
Nicolas: Hijos de criados.

Q: ¿Estás pensando hacer otros proyectos, otros discos o giras?
Translator: Hay muchas ideas e intenciones. Hay una invitación para Venezuela este año. Pensamos, quizás hay una gira para Venezuela, quizás. Y cuando entran peticiones, lo tratamos. Para grabar, los últimos años, él no ha grabado. Pensamos, si hay dinero, hay posibilidades vamos a grabar también con él.

Q: ¿Han ido a los Estados Unidos?
Translator: Nunca. ¡Sí! Colá cantó en Nueva York. ¿Cuantos años atrás? Veinte años atrás. Actuaron en Nueva York con el grupo folklórico de Curaçao el cantaba.

Q: ¿Y cómo te sientes y qué piensas del festival aquí en general?
Nicolas: Bien, bien, Está bien.

Q: ¿De casualidad conoces a otro cantante [llamado] Lázaro Roz? Es un invitado de la Havana, de tu edad más o menos. El canta mucho de Aruba. Pero es diferente, él tiene otras influencias.
Translator: Si, basicamente si. Hay otras influencias en Curaçao y en la Aruba.

Q: ¿Cantas en cuál idioma o idiomas?
Translator: En papamiento. Es un idioma materno de Curaçao. Todos lo hablan. Su base es africano y todo el mundo lo habla. Tambú basicamente es en papamiento.

 

Q: ¿Tienes una escuela allá? ¿Hay algo para enseñar? Estoy pensando en otras generaciones para seguir tu trabajo y todo lo que tu haces. ¿Existe algo o no?
Translator: No. No hay escuelas para eso, pero el proyecto de Trinchera es un proyecto [en donde] hacemos talleres, hacemos festivales para que los jóvenes [aprendan] o compiten cantando tambú. Así estamos tratando de mantener, y Trinchera también tiene jóvenes, adultos para continuar el trabajo. Eso es lo que hacemos.

Q: Me gusta mucho en el escenario porque vi muchos [unintelligible] de ustedes y estuvo muy bueno. ¿Hay otros grupos allá con los que cantas también o solamente estás con Trinchera ahora? No sé si hay otros.
Nicolas: Hay veces. Pero a mi me encanta Trinchera.

Q: ¿Qué tienen en especial para ti?
Nicolas: A mi me gustan las personas decentes. Trinchera no toca por ahi, toca en lugares decentes, en escuelas , clubs, así. Por eso me gusta Trinchera. Soy una persona que siempre anda con disciplina, decente. A mi no me gusta andar por allí, por allá por todos grupos.

Translator: Pero hay más o menos siete a ocho grupos de tambú en Curaçao que tocan. Su preferencia, o la preferencia de Colá es Trinchera. Hay más grupos que tocan, que son populares también. Esos grupos son dos o tres más que son populares. Hay más [unintelligible] .

Q: ¿En toda tu vida has sido siempre un cantante, o has tenido otros trabajos?
Translator: Antes él trabajó como empleado en una fabrica de mosaicos, entre otros. No es que solamente canta. El canta en su tiempo libre. Como algo de su corazón, siempre lo hiciste hasta ahora, con sus 85 años, viajando a Cuba [laughter] .

Nicolas: Es la primera vez, pero me encanta Cuba. Diecisiete años que tengo simpatía por Cuba, que tengo ganas de conocer a Cuba. Bueno yo le digo ahora a la gente que ahora puedo morir, mi deseo está cumplido.

Q: ¿Hay muchos cubanos en Curaçao?
Translator: No tanto pero hay muchos Curaçaoleños que visitan a Cuba en los últimos tiempos. Pero en siglo pasado, un grupo muy grande de la población que podía trabajar entre los dieciocho y cuarenta o treinta años, vienieron acá a trabajar en las cañas. Hay mucha relación familiar y emocional con Cuba. Por eso, los mayores, por ejemplo de sesenta años y más, en Curaçao, los hombres, todos desean un día llegar a Cuba.

Nicolas: El rey de la música. Yo tengo 85, voy a cumplir 86, y mi papá vino a trabajar aquí. Muchos Curaçaoleños vinieron acá para trabajar en las cañas y eso.

Q: ¿Cuáles son tus influencias en Curaçao? Yo sé que hay seis idiomas en la isla, más o menos. ¿Pero tus influencias son de Africa?
Translator: Africa, y el Caribe. Pero Cuba seguro. Hay mucha relación con basicamente Africa. También Holanda, pero más con Africa, porque somos colonias. Tengo que decirlo, no es algo fantástico, pero somos colonias aún de Holanda y las influencias de Africa es fuerte y de las islas en el Caribe también, y Cuba, musicalmente; Santo Domingo, y la costa de Venezuela.

Q: ¿Qué parte de Africa? ¿Hay un lugar [que tiene más influencias] que otros?
Translator: Si. La parte occidental de Africa y especialmente, tenemos cultura de allá de Congo, Angola, Congo de esa región.

Q: ¿Has ido a cantar allá en Africa?
Translator: No, nunca.

Q: Hay tiempo. Tu eres muy jóven.

Reímos todo. Agradecí a Sr. Susanna por su tiempo y expresé una esperanza de visitar Curaçao. No vi lo o Grupo Trinchera otra vez durante el festival sino que cada vez que pasé la 'Casa Oficial de Curaçao ' al lado de Casa de los Violines, sonreí mientras que recordé su manera graciosa, voz joven y alma caliente. Un tesoro verdadero de Curaçao.

 

Hace 'refresh' o reload' para ver un corto video de Nicolas 'Shon Cola' Susanna.

 

 

 

Entrevista, fotos y video ©2003 por Julia Sewell
Transcribcion y traduccion ©2003 por Wright Interpreting
All rights reserved. No reproduction without written permission.

 

Nicolaas 'Chon Cola' Susana: Interviews: San Francisco/Bay Area Salsa & Latin Jazz

 

Nicolaas 'Shon Cola' Susanna: tresoro de Curaçao

Un aspecto maravilloso del festival del Caribe que ocurre cada julio en Santiago de Cuba, es todos los artistas invitados de otros países del Caribe. Un tal grupo era Grupo Trinchera de Curaçao. El vocalist de la huésped con el grupo era ochenta-cinco-año-vieja maestro Nicolaas 'Shon Cola' Susanna. Ayudaron a este caballero alto, magro en etapa en Teatro Herredia durante la gala de la abertura a cantar de un asiento delante de los bailarines y los músicos de Trinchera. Su tono claro y voz joven recibido por todos en el teatro.

Arreglamos encontrar en el pasillo en el hotel Santiago para una entrevista. Aunque encontré Sr. Susanna habla español muy bien, él eligió hablar en su lengua hative de Papamiento. Su traductor era Rene Rosalia, miembro de Grupo Trinchera. A menudo, Sr. Susanna agregaría sus propios comentarios incluso mientras que Rosalia tradujo.

 

Q: Me gustaría saber un poco de tu historia. ¿Cuándo empezaste a cantar? ¿De qué manera empezaste? ¿Qué pasó durante tu niñez, no sé, influencias?
Translator: Con quince años empezó a cantar el tambú. Pero no solamente el tambú, también cantaba [unintelligible] allá, el estilo de Cuba…en la iglesia también. Coro de las iglesias. Habla del bongó, que él dice, es música son cubano que trajeron los Curaçaoleños que fueron a Cuba a trabajar en los campos de caña. Regresaron a Curaçao con el bongó de Marín Bulá. Entonces hubo muchos grupos. El cantó también con quince años en uno de esos grupos. Así es, Chon Colá. Y después fue a cantar tambú. Hasta entonces empezó, ahora setenta años cantando el tambú.

Q: ¿Con tamba, también cantas muchos sones? Por ejemplo, no sé, no conozco muy bien la historia de la música tradicional e indígena de Curaçao, por eso estoy preguntando. Aquí hay mucha gente que en el momento cantan mucho. ¿Es lo mismo allá, usted escribe mucho para el grupo Trinchera ahora?
Translator: No, es así. Es que sus cantos son cantos que en la mayoría son improvisados. El tambú es música tradicional de Curaçao que se toca más en las temporadas de fin de año para cambiar la suerte y para entrar al año nuevo con más felicidad, etcétera. Y sus cantos son creaciones propias. Es el mejor improvisador de Curaçao del tambú. Y eso es el tambú. El tambú es creación al instante de cosas que pasan y también lo ocurrido durante el año y a fines del año, él lo recuenta a todos. Eso es el tambú.

Q: Hay muchos tambores y bembés. ¿Cantas para cosas religiosas también o no tanto?
Translator: Allá también hay rituales. No tanto como acá, pero también hay rituales. Aquí hablan de santería, de palo mallón, etcétera, allá lo llamamos montamento — montar, digamos, brujas. Tiene varios nombres, pero son rituales como acá.

Q: ¿Abunda en general en Curaçao?
Nicolas: La melodía que tengo no yo, no puedo resistirlo. Es por eso.

Q: ¿Con Trinchera o actualmente, has grabado discos?
Nicolas: Si

Translator: Si, muchos discos. Desde el 1947. El antes tenía su propio grupo que se llamaba Chon Colá y su grupo de tambú.

Q: ¿Y tu estás cantando con ellos como un invitado?
Translator: Si. Chon Colá canta con Trinchera. Después el grupo de Chon Colá, los integrantes murieron, nosotros empezamos a tocar para Chon Colá. Es un miembro de honor de nosotros y nosotros tocamos para él, para mantener el tambú. Y nosotros [aprendemos] de él porque hacemos el tambú, el mismo género y estilo que él hace. Naturalmente no lo podemos hacer como él, pero seguimos [laughter] .

Nicolas: Trinchera está adelante. Ha creado mucho Trinchera.

Q: ¿No sé si usted tiene usted muchos hijos, nietos que también están en la música?
Nicolas: Hijos de criados.

Q: ¿Estás pensando hacer otros proyectos, otros discos o giras?
Translator: Hay muchas ideas e intenciones. Hay una invitación para Venezuela este año. Pensamos, quizás hay una gira para Venezuela, quizás. Y cuando entran peticiones, lo tratamos. Para grabar, los últimos años, él no ha grabado. Pensamos, si hay dinero, hay posibilidades vamos a grabar también con él.

Q: ¿Han ido a los Estados Unidos?
Translator: Nunca. ¡Sí! Colá cantó en Nueva York. ¿Cuantos años atrás? Veinte años atrás. Actuaron en Nueva York con el grupo folklórico de Curaçao el cantaba.

Q: ¿Y cómo te sientes y qué piensas del festival aquí en general?
Nicolas: Bien, bien, Está bien.

Q: ¿De casualidad conoces a otro cantante [llamado] Lázaro Roz? Es un invitado de la Havana, de tu edad más o menos. El canta mucho de Aruba. Pero es diferente, él tiene otras influencias.
Translator: Si, basicamente si. Hay otras influencias en Curaçao y en la Aruba.

Q: ¿Cantas en cuál idioma o idiomas?
Translator: En papamiento. Es un idioma materno de Curaçao. Todos lo hablan. Su base es africano y todo el mundo lo habla. Tambú basicamente es en papamiento.

 

Q: ¿Tienes una escuela allá? ¿Hay algo para enseñar? Estoy pensando en otras generaciones para seguir tu trabajo y todo lo que tu haces. ¿Existe algo o no?
Translator: No. No hay escuelas para eso, pero el proyecto de Trinchera es un proyecto [en donde] hacemos talleres, hacemos festivales para que los jóvenes [aprendan] o compiten cantando tambú. Así estamos tratando de mantener, y Trinchera también tiene jóvenes, adultos para continuar el trabajo. Eso es lo que hacemos.

Q: Me gusta mucho en el escenario porque vi muchos [unintelligible] de ustedes y estuvo muy bueno. ¿Hay otros grupos allá con los que cantas también o solamente estás con Trinchera ahora? No sé si hay otros.
Nicolas: Hay veces. Pero a mi me encanta Trinchera.

Q: ¿Qué tienen en especial para ti?
Nicolas: A mi me gustan las personas decentes. Trinchera no toca por ahi, toca en lugares decentes, en escuelas , clubs, así. Por eso me gusta Trinchera. Soy una persona que siempre anda con disciplina, decente. A mi no me gusta andar por allí, por allá por todos grupos.

Translator: Pero hay más o menos siete a ocho grupos de tambú en Curaçao que tocan. Su preferencia, o la preferencia de Colá es Trinchera. Hay más grupos que tocan, que son populares también. Esos grupos son dos o tres más que son populares. Hay más [unintelligible] .

Q: ¿En toda tu vida has sido siempre un cantante, o has tenido otros trabajos?
Translator: Antes él trabajó como empleado en una fabrica de mosaicos, entre otros. No es que solamente canta. El canta en su tiempo libre. Como algo de su corazón, siempre lo hiciste hasta ahora, con sus 85 años, viajando a Cuba [laughter] .

Nicolas: Es la primera vez, pero me encanta Cuba. Diecisiete años que tengo simpatía por Cuba, que tengo ganas de conocer a Cuba. Bueno yo le digo ahora a la gente que ahora puedo morir, mi deseo está cumplido.

Q: ¿Hay muchos cubanos en Curaçao?
Translator: No tanto pero hay muchos Curaçaoleños que visitan a Cuba en los últimos tiempos. Pero en siglo pasado, un grupo muy grande de la población que podía trabajar entre los dieciocho y cuarenta o treinta años, vienieron acá a trabajar en las cañas. Hay mucha relación familiar y emocional con Cuba. Por eso, los mayores, por ejemplo de sesenta años y más, en Curaçao, los hombres, todos desean un día llegar a Cuba.

Nicolas: El rey de la música. Yo tengo 85, voy a cumplir 86, y mi papá vino a trabajar aquí. Muchos Curaçaoleños vinieron acá para trabajar en las cañas y eso.

Q: ¿Cuáles son tus influencias en Curaçao? Yo sé que hay seis idiomas en la isla, más o menos. ¿Pero tus influencias son de Africa?
Translator: Africa, y el Caribe. Pero Cuba seguro. Hay mucha relación con basicamente Africa. También Holanda, pero más con Africa, porque somos colonias. Tengo que decirlo, no es algo fantástico, pero somos colonias aún de Holanda y las influencias de Africa es fuerte y de las islas en el Caribe también, y Cuba, musicalmente; Santo Domingo, y la costa de Venezuela.

Q: ¿Qué parte de Africa? ¿Hay un lugar [que tiene más influencias] que otros?
Translator: Si. La parte occidental de Africa y especialmente, tenemos cultura de allá de Congo, Angola, Congo de esa región.

Q: ¿Has ido a cantar allá en Africa?
Translator: No, nunca.

Q: Hay tiempo. Tu eres muy jóven.

Reímos todo. Agradecí a Sr. Susanna por su tiempo y expresé una esperanza de visitar Curaçao. No vi lo o Grupo Trinchera otra vez durante el festival sino que cada vez que pasé la 'Casa Oficial de Curaçao ' al lado de Casa de los Violines, sonreí mientras que recordé su manera graciosa, voz joven y alma caliente. Un tesoro verdadero de Curaçao.

 

Hace 'refresh' o reload' para ver un corto video de Nicolas 'Shon Cola' Susanna.

 

 

 

Entrevista, fotos y video ©2003 por Julia Sewell
Transcribcion y traduccion ©2003 por Wright Interpreting
All rights reserved. No reproduction without written permission.